Kasse und pauschale

Die Übersetzer übersetzen in der Regel Aussagen aus einer Fremdsprache in eine Muttersprache, und die Auserwählten verstehen die zweite Sprache gut genug, um sich mit ihrer Muttersprache zögern zu können. Bei größeren Konferenzen oder Geschäftstreffen kann es vorkommen, dass Übersetzer nicht alle erforderlichen Sprachkombinationen darstellen. in eine Sprache, die für neue Teilnehmer der Veranstaltung verständlich ist. Es gibt die gleiche Methode, die oft als Relais bezeichnet wird, dh die indirekte Übersetzung durch eine andere Fremdsprache.

Unter dem Namen Pivot ist ein an dem Verfahren beteiligter Übersetzer zu verstehen, der den Artikel für neue Übersetzer in eine für andere Simultanübersetzer lesbare Sprache übersetzt. Solche Übersetzer haben das Recht, als Retour bezeichnete Manöver durchzuführen, d. H. Übersetzungen aus der Muttersprache in die zuletzt aktive Sprache. Wenn eine weniger bekannte Sprache als passiv von nur einem oder zwei Übersetzern gesprochen wird, nehmen sie es aus der diskutierten Sprache in eine einfache aktive Sprache, die dann als Dreh- und Angelpunkt für andere Schulen von neuen Ständen aus dient. Dank der Verwendung indirekter Übersetzungstechniken sind Konferenzen mit einer begrenzten Anzahl von Sprachkombinationen möglich und sparen Geld.

Die Nachteile der Weiterleitungsmethode sind jedoch das erhöhte Fehlerrisiko beim Übersetzen von einer neuen Übersetzung und der erhebliche Unterschied zwischen der Rede des Sprechers und dem Moment, in dem die endgültige Übersetzung von den Empfängern gehört wird. Experten von Übersetzungsbüros in Warschau bemerken, dass es daher besonders belastend sein kann, besonders wenn der Sprecher während einer Rede etwas präsentiert oder zeigt. Im letzten Fall kommt es auch zu einem unbeabsichtigten Comiceffekt bei Formularen, wenn die Hälfte der Zuhörer den Applaus mit dem Sprecher belohnt, weil sie bereits das Ende der Rede gehört haben, und die andere Hälfte der Zuhörer dies ebenfalls tut, jedoch nur mit der Verzögerung, die durch das spätere Anhören der Übersetzung in ihre eigene Sprache verursacht wird.